Клич чести - Страница 58


К оглавлению

58

Годфри выскочил из переулка как раз вовремя, чтобы преградить ему путь. Мальчик, который оглядывался через свое плечо, не увидел его приближения. Годфри схватил его сбоку и повалил в грязь.

Мальчишка закричал и начал изворачиваться, и Годфри, потянувшись и схватив его за руки, прижал к земле.

«Почему ты убегаешь от меня?» – потребовал он ответа.

«Оставьте меня в покое!» – крикнул мальчик в ответ. – «Слезьте с меня! Помогите! Помогите!»

Годфри улыбнулся.

«Ты забыл, где мы находимся? Вокруг нет никого, кто мог бы тебе помочь, мальчик. Поэтому прекрати кричать и поговори со мной».

Ребенок тяжело дышал, широко распахнув глаза от страха. По крайней мере, он перестал кричать. Он уставился на Годфри – испуганно, но в то же время вызывающе.

«Чего ты хочешь от меня?» – спросил мальчишка между вдохами.

«Почему ты убежал от меня?»

«Потому что я не знал, кто ты».

Годфри скептически посмотрел на него.

«Почему ты был на том кладбище? Ты знаешь убитого? Кто там похоронен?»

Мальчик какое-то время колебался, после чего сдался.

«Мой брат. Мой старший брат».

Испытывая сочувствие по отношению к мальчику, Годфри слегка ослабил хватку, но не достаточно для того, чтобы мальчишка смог вырваться.

«Что ж, мне очень жаль тебя», – сказал Годфри. – «Но твой брат пытался отравить меня той ночью. В таверне».

Глаза мальчика широко распахнулись от удивления, но он промолчал.

«Я ничего не знаю о заговоре», – сказал он.

Годфри сузил глаза, зная наверняка, что парень что-то скрывает.

Когда за ними появились Акорт и Фальтон, Годфри поднялся на ноги, схватил мальчика за рубашку и поднял его с земли.

«Где ты живешь, мальчик?» – спросил он.

Ребенок смотрел то на Годфри, то на Акорта, то на Фальтона, продолжая хранить молчание. Казалось, что он боится отвечать.

«Вероятно, он бездомный», – предположил Фальтон. – «Бьюсь об заклад, у него даже родителей нет. Он сирота».

«Это неправда!» – возразил мальчик. – «У меня есть родители!»

«Тогда, вероятно, они тебя ненавидят, не хотят иметь с тобой ничего общего», – подстрекнул Акорт.

«Ты ЛЖЕЦ!» – крикнул парнишка. – «Мои родители ЛЮБЯТ меня!»

«А где же тогда твои родители живут, если они вообще существуют?» – спросил Фальтон.

Мальчик замолчал.

«Я облегчу тебе задачу», – произнес Годфри, как ни в чем не бывало. – «Или ты скажешь нам, где ты живешь, или я потащу тебя в королевский замок, где тебя закуют в кандалы в подземелье, откуда ты уже никогда не выйдешь».

Мальчик посмотрел на него широкими от страха глазами, затем, после нескольких напряженных секунд он опустил глаза в землю, поднял руку и указал.

Годфри проследил за его пальцем и увидел небольшую половину дома, которая скорее напоминала лачугу, накренившуюся с одной стороны. Казалось, что она готова рухнуть в любую минуту. Она была узкой – едва ли десяти футов шириной, и в ней не было окон. Это было самое бедное место из всех, которые Годфри приходилось видеть.

Он схватил мальчика за руку и потащил его к дому.

«Посмотрим, что твои родители скажут о твоем поведении», – сказал Годфри.

«Нет, Мистер!» – выкрикнул ребенок. – «Пожалуйста, не говорите ничего моим родителям! Я ничего не сделал! Они разозлятся!»

Годфри продолжал вести его, умоляющего и протестующего, после чего ударом ноги открыл дверь и вошел внутрь, ведя за собой мальчишку. Акорт и Фальтон последовали за ними.

Внутри эта лачуга была еще меньше, чем снаружи. Это был однокомнатный дом, и когда они вошли внутрь, родители мальчика оказались всего в нескольких футах от них. Они обернулись и встревоженно посмотрели на молодых людей. Мать была занята вязанием, а отец дубил кожу. Они оба бросили свое занятие, выпрямились и уставились на незваных гостей, после чего бросили озабоченный взгляд на своего сына.

Наконец, Годфри отпустил мальчишку, который подбежал к матери и крепко обвил ее талию руками.

«Блэйн!» – взволнованно обратилась она к ребенку, обнимая его. – «Ты в порядке?»

«Кто вы?» – гневно спросил отец, делая шаг по направлению к ним. – «По какому праву вы врываетесь в наш дом? И что вы сделали с нашим мальчиком?»

«Я ничего не сделал с вашим мальчиком», – ответил Годфри. – «Я всего лишь привел его домой, потому что мне нужны ответы».

«Ответы?» – переспросил отец, еще больше разозлившись. Он угрожающе направился к ним. Это был старик с огромным носом, покрытым бородавками, и сильным лицом. Выглядел он недовольным.

«Другой ваш сын отравил меня прошлой ночью», – заявил Годфри.

Отец застыл на месте, а мать разрыдалась.

«Вы говорите о Клэйфорте», – произнес мужчина. Он грустно опустил глаза и медленно покачал головой.

«Они преследовали меня домой весь путь от кладбища, мама», – сообщил мальчик.

«Я думаю, что Блэйн кое-что знает о покушении на убийство», – обратился Годфри к женщине.

Она с тревогой посмотрела на него, защищая своего сына.

«А что заставляет Вас так думать? Вы ничего не знаете о нашем сыне».

«Он убежал от нас на кладбище. Он что-то скрывает. Я хочу знать, что. Я не хочу причинить вред вашему мальчику. Я просто хочу узнать, почему его брат отравил меня, и кто за этим стоит».

«Мой сын ничего не знает о таком коварном заговоре», – возразил отец. – «Признаю, что Клэйфорт был проблематичным. Но не Блэйн. Он никогда не впутался бы в такое дело».

«Но его брат стал бы?» – спросил Годфри.

Мужчина пожал плечами.

«Теперь он мертв. Он заплатил за свои грехи. Вот так-то».

«Нет, НЕ так», – поправил его Годфри высоким голосом. – «Меня едва не убили прошлой ночью. Вы понимаете? Я – сын Короля. Вам известен приговор за покушение на убийство члена королевской семьи? Клэйфорт мертв, но это не умаляет его вины. Блэйн что-то знает. Это делает его соучастником преступления. Он может быть наказан согласно королевскому закону. А теперь вы скажете мне то, что знаете, или я приведу сюда королевскую стражу!»

58